中国企业英语应用现状简析 – Quick Analysis

与世界交流

中国企业英语应用现状简析

中国企业花费了大量精力和财力希望与英语世界的国家更好的沟通,但最终效果参差不齐,有很多不尽人意之处。

 

Globe in hand由于中文本身很复杂,以英语为母语的人很少能够进行精妙的中文翻译。而反过来,母语为汉语的人使用英文也不会轻松太多,即使没有词不达意,拼写错误却屡见不鲜。更何况,很多翻译工作是由该企业指定某个人而非专业的翻译人员来完成的,英文翻译水准可见一斑。还有些翻译使用了在线翻译工具,只是生硬的逐字译出,效果就更差强人意了。即使是专业翻译,如果翻译者对英语语言的审美造诣不深,其翻译作品也只能流于平庸。

 

 国内市场

以上提到平庸的、甚至有瑕疵的翻译作品在中国国内或许能被接受。人们可能认为只要配有英文版本就很奇妙了,不会有更多的人去研读。英文版本就此成为仅令视觉愉悦的“摆设”和“装饰”了。

 

国际市场

面对国际市场,这种心态就不可取了。网页或者印刷品翻译中出现的拼写和语法错误会直接给相关的企业造成负面影响。对于到访中国的外国人来说,错误翻译的公共标识甚至可能使他们陷入险境——中国政府已经意识到这点,并采取了措施对公共场所的标识进行规范。

 

正是由于国际市场的存在,显而易见地,翻译质量必须符合更高的标准。即使存在文化差异,但是符合逻辑的、清晰、简洁的语言无疑是最至关重要的标准。

 

由于找到真正能将中译英或英译中的工作做得精妙的翻译专家非常困难,这就给我们提供的翻译修改和润色服务留下了空间。我们不需要从头开始翻译——客户也不需要重复支付翻译费用——而只需要对现成的翻译稿进行修改和润色,发现其中的拼写、语法以及意思表达方面的错误。

 

无论您的公司在中国还是在海外,我们都可提供服务。好英文来之不易,即便对于那些以英语为工作语言的企业来说,亦是如此。

 

显然,中国企业将因我们的服务受益。我们的服务既节约您的成本,又能确保您的英文网页和文档体现出专业、注重细节的良好形象。